La lingüista Yolanda Nieves repara en que hace falta ver
cómo usar la tecnología para vitalizar la lengua que se habla en Yauyos,
a cinco horas de Lima
KATHERINE SUBIRANA
ABANTO (El Comercio).- A cinco horas de Lima
Metropolitana, en la provincia de Yauyos,
vive el jaqaru, una lengua milenaria que aún busca proyectarse al futuro.
Según el censo del 2007, solo 590 personas se reconocen como hablantes de este
idioma. Entre ellas, Yolanda Nieves.
Yolanda nació en Tupe, una
comunidad enclavada en la bella serranía limeña, pero de difícil acceso. Tal
vez eso ha permitido que los pobladores mantengan sus costumbres intactas; una
hermosa vestimenta preínca y una lengua como el jaqaru, transmitida de
generación en generación, de forma oral por las mujeres. Ella nos saluda con un
“Amurutyatyi” (“¿Cómo estás?”) y luego nos regala otras palabras como
‘puruitxatyi’, ‘jilaki’, ‘maqcasua’, y es inevitable enamorarse del sonido.
¿En qué lugares se habla la
lengua jaqaru?
En la provincia de Yauyos, en Lima, en los centros poblados
de Aiza, Tupe y Colca.
Usted ha estudiado mucho el jaqaru. ¿En qué momento la
lengua empezó a extinguirse?
No queremos hablar de extinción, preferimos hablar de
vitalización. Hay que cuidar el lenguaje, hay que hacer que el mensaje llegue
en positivo, pues si no los niños pueden decir: “Ay, está muerto, mejor ya no
hablo esta lengua”. Además, la gente no concibe que se está perdiendo la
lengua, pues seguimos hablando jaqaru. Aunque es cierto que la generación de
niños no está siendo educada en nuestra lengua.
Entonces, ¿cuál es el problema para trabajar en la
vitalización de esta lengua?
Esto es un problema que responde en parte a la introducción
de las tecnologías, que les muestra a los niños otra cultura, otras cosas. Nos
hace falta ver cómo usar la tecnología para vitalizar la lengua. Aunque el
problema es mayor: no hay presupuesto para que se designe a un profesor
especializado o a los sabios del lugar para que trabajen como acompañantes de
los profesores. Además, la Unidad de Gestión Educativa (UGEL) y el Ministerio de
Educación (Minedu) no cuentan con especialistas permanentes en
lengua jaqaru. Las consultorías son específicas. Tampoco hay dentro del horario
escolar un espacio para enseñar la lengua sistemáticamente.
Entonces, no se ha hecho oficial la enseñanza del jaqaru en
los colegios de la zona.
No. En el 2006 y 2007 fui coordinadora del proceso de
formación docente en la lengua jaqaru en el pedagógico de Catahuasi, en Yauyos,
y desarrollaba las clases en jaqaru para docentes. Ellos adquirieron la
lectoescritura en jaqaru y sí aplican la educación bilingüe, pero no de manera
sistemática.
¿Quién supervisa la mecánica de esa aplicación?
Particularmente yo, porque además soy consultora del Minedu
en la producción de textos en lengua jaqaru. Hemos tenido algunas reuniones con
el Minedu y la UGEL, por eso el año pasado hicimos el manual de uso del
alfabeto jaqaru y este año el manual de escritura, ambos para docentes. También
hicimos dos textos: uno para inicial y otro para primer ciclo de primaria, y
una lámina, como un banner del alfabeto.
¿Cuándo se oficializó el alfabeto jaqaru?
El alfabeto lo consensuamos en el 2007, pero la
normalización del alfabeto se dio en el 2011. Ese fue un esfuerzo conjunto.
Trabajamos muy duro, la población y las autoridades. Antes de esa fecha, el
jaqaru estaba concebido como un dialecto, una variedad, cuando en realidad es
una lengua. Y es de Lima. Al calificar una lengua como dialecto no se le da la
importancia que merece, y este estigma lo arrastran muchas lenguas en nuestro
país.
Cuéntenos, ¿cuáles son las principales diferencias entre el
jaqaru y el castellano?
Nosotros diferenciamos femenino humano, masculino humano,
femenino animal, masculino animal y así. Existe un género neutro. A pesar de
estas especificaciones de género, no usamos artículos. Por eso, el jaqaru no tiene
una traducción literal. Intentar hacer eso es romper una estructura mental. El
jaqaru es una de las lenguas más antiguas del mundo andino que aún sigue
vigente. Tenemos 36 consonantes y 3 vocales. Así tiene más sonidos que el
quechua y el aimara juntos.
¿Cómo ayuda este taller del Ministerio de Cultura a trabajar
en la preservación de las lenguas?
En este taller de traductores del Ministerio de
Cultura hemos aprendido que es riquísimo poder reflexionar
sobre cada lengua. Cada una tiene especificidades de acuerdo con su contexto,
su vocabulario muestra su forma de ver el mundo. Imagínese si una lengua
desaparece, se pierde toda esa riqueza de conocimientos distintos que cada
pueblo recoge de sus antepasados.
YOLANDA NIEVES PAYANO
ITURRIZAGA - Lingüista
Tengo 51 años. Nací en la comunidad de Aiza, poblado de
Yauyos, en la región Lima. Soy lingüista de profesión. Estudié en la
Universidad Mayor de San Andrés en La Paz, Bolivia, gracias a una beca. Soy
consultora en lengua jaqaru para el Ministerio de Educación. Acabo de
participar en el V Curso de Intérpretes organizado por el Ministerio de
Cultura. Se capacitó a 30 representantes de lenguas indígenas, priorizando
aquellas en peligro de extinción. Una de ellas es el jaqaru.
No hay comentarios:
Publicar un comentario